[แปลเพลง] Brand New "Jude Law and A Semester Aboard" หนุ่มผู้ดีมันดีตรงไหน (วะ)
posted on 08 Jan 2006 20:29 by bosie in MusicBrand New "Jude Law and A Semester Aboard"
Whatever poisons in this bottle
will leave me broken, sore and stiff
But it's the genie at the bottom who I'm sucking at,
he owes me one last wish
So here's a present to let you know I still exist
I hope the next boy that you kiss has something terribly contagious on his lips
หากเหล้าขวดนี้มันมีพิษร้ายสักเพียงไหน
จะทำให้ฉันเละเทะ เศร้าซึม ขนาดไหน ก็ช่างมัน
หากมนต์ตรามีจริง ฉันก็อยากขอพรข้อสุดท้าย
ที่ฉันเหลือค้างไว้
เพื่อบอกเธอว่าฉันยังอยู่ และไม่ไปไหน
อยากขอให้ไอ้หนุ่มที่อยู่ข้างเธอจะฝากรอยช้ำให้เธอตลอดไป
But I got a plan (I got a plan)
To drink for forty days and forty nights
A sip for every second-hand tick
And every time you fed the line,
you mean so much to me
I'm without you
ฉันคิดเอาไว้แล้ว
ว่าวันนี้จะดวดจนตายกันไปข้าง
ฉลองให้รักจอมปลอม กับใจที่แหลกสลาย
ทุกๆครั้ง ที่เธอพูดว่า
"รักเธอนะจ๊ะ คนดี"
เธอก็ไม่เคยอยู่เคียงข้างฉันเลย
*Tell all the English boys you meet
about the American boy back in the states
The American boy you used to date
who would do anything you say
ไปเลย ไปบอกไอ้เด็กอังกฤษทุกคนที่เธอเจอ
ว่าเธอเคยคบกับเด็กอเมริกันอย่างฉัน
เด็กอเมริกันที่เมื่อก่อนเคยพาไปเดท
เด็กอเมริกันที่ทำทุกอย่างให้เธอ
[repeat *]
And even if her plane crashes tonight
she'll find some way to disappoint me,
by not burning in the wreckage,
or drowning at the bottom of the sea
Jess, I still taste you, and thus reserve my right to hate you
ถึงเครื่องบินที่เธอกลับมาจะตกในคืนนี้
แต่เธอก็คงทำให้ฉันผิดหวัง
เพราะว่าเธอคงไม่ตาย ไม่ระเบิดไปกับเครื่องบิน
หรือคงไม่จมลงไปได้มหาสมุทร
เจส ฉันรักเธอมาก แต่ฉันก็เกลียดเธอ เพราะสิ่งที่เธอทำ
And all this empty space that you create
does nothing for my flawless sense of style
It's 8:45 (it's 8:45), the weather is getting better by the hour (rains all the time)
I hope it rains there all the time
ช่องว่างระหว่างเราที่เธอสร้างขึ้น
มันไม่มีอะไรเสียหายต่อชีวิตของฉันอีกแล้ว
ตอนนี้ 2 ทุ่ม 45 และอีกไม่นานฟ้าก็คงโปร่งเอง
ไม่เหมือนที่อังกฤษหรอก ฝนตกทุกวันล่ะสิ
And if you ever said you miss me then don't say you never lied
I'm without you
อย่ามาโกหกอีกเลย ว่าเธอคิดถึงฉัน
เพราะเธอไม่เคยอยู่เคียงข้างฉันเลย
[repeat *]
Never gonna get it right, you're never gonna get it [15x]
ไม่ต้องพยายามแล้ว จบกันซะที
Okay no more songs about you. After this one I am done.
You're gone.[repeat untill end]
จบแล้วเพลงนี้ จากนี้ เลิกแล้ว ต่อกัน
เธอไป ดีแล้ว
[repeat *]
แปลไม่ตรงเท่าไหร่ เพราะอยากให้มัน ฮาๆ ขำๆ เหมือนชื่อเพลง
เพลงนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับหนุ่มอเมริกันคนนึง ที่มีแฟนชื่อเจส และเธอก็จากไปเรียนที่อังกฤษ แต่อนิจจา ความหล่อเหลาแบบ จู๊ด ลอว์ ของหนุ่มอังกฤษ ทำให้เธอเปลี่ยนใจไปเสียแล้ว
ตอนแรกที่อ่านเนื้อเพลงนี้แล้วฮาก๊ากเลยครับ โดยเฉพาะท่อนที่บอกว่า "And even if her plane crashes tonight/she'll find some way to disappoint me,/by not burning in the wreckage,/or drowning at the bottom of the sea" ถ้าให้แปลแบบภาษาที่ใช้ในความคิดของผู้ชายก็คงประมาณว่า "ด้านๆ อย่างเมิงเครื่องบินตกแม่งก็คงไม่ตายหรอก ถึงจะตายกลายเป็นผี มึงคงจองล้างจองผลาญกรูตลอดไปใช่ไหมๆๆ"
คนที่มีแฟนไป AFS ระวังให้ดี เหมือนในเพลง หึหึ รักแท้ แพ้ใกล้ชิด
มาพูดถึงเรื่องอังกฤษๆ ในเพลงบ้างดีกว่า
สังเกตกันไหมว่า ปัจจุบันหนังฮอลลี่วู๊ดที่ดังๆ ส่วนมาก เป็นหนังที่มีท้องเรื่องเกิดในอังกฤษ หรือมีตัวละครที่ใช้ภาษาอังกฤษ เยอะขึ้นทุกทีๆ (อย่างแฮร์รี่, นาเนีย, ไพเรท ออฟ เดอะ แคริบเบี้ยน, คอร์ป ไบรด์ บลาๆ) ตอนแรกก็ไม่ได้คิดอะไรมากแต่หลังๆ มันเริ่มเยอะ จนคิดว่านี้เป็นกระแสใหม่อะไรหรือเปล่า หรือเป็นเหตุบังเอิญ? ตัวผมก็ไม่ได้รู้สึกไม่ดีอะไรหรอก รู้สึกดีซะด้วยซ้ำ เพราะผมชอบสำเนียงอังกฤษอยู่แล้ว (ถึงบางทีจะฟังไม่ค่อยรู้เรื่องก็เถอะ)
ส่งท้าย แปะรูปพี่จู๊ดๆ สมัยหัวไม่เถิก


#1 By DeadgirL on 2006-01-09 09:29